Przejdź do treści

Miłość w różnych językach

    Języki miłości już omówiłam, jednak to wcale nie wyczerpuje tematu. Teraz spójrzmy co o miłości mówią inne narodowości.

    Słowo miłość w kilkudziesięciu językach

    Języki od a do h

    • albański – dashuri
    • angielski – love
    • azerski – sevgi
    • baskijski – maitasuna
    • bośniacki/chorwacki – ljubav
    • cebuański – gugma
    • czeski – milovat
    • duński – kærlighed
    • esperanto – amo
    • estoński – armastus
    • filipiński – pag-ibig
    • fiński – rakkaus
    • francuski/galicyjski/hiszpański/kataloński – amour
    • fryzyjski – leafde
    • hausa – soyayya
    • hawajski – aloha
    • hmong – kev hlub

    Od i do n

    • igbo – ihunanya
    • indonezyjski/malajski/sundajski – cinta
    • irlandzki – grá
    • islandzki – ást
    • jawajski – tresna
    • joruba – ife
    • korsykański/włoski – amore
    • kreolski – renmen
    • kurdyjski – evîn
    • litewski – meilė
    • luksemburski – Léift
    • łaciński – amare
    • łotewski – mīlestība
    • malgaski – fitia
    • maori – aroha
    • niderlandzki – Liefde
    • niemiecki – die Liebe

    Od u do z

    • ukraiński – любов
    • portugalski – amar
    • ruanda-rundi – urukundo
    • rumuński – dragoste
    • samoański – alofa
    • shona – rudo
    • słowacki – láska
    • słoweński – ljubezen
    • somalijski – jacayl
    • sotho – lerato
    • suahili – upendo
    • szwedzki – kärlek
    • turkmeński – söýgi
    • uzbecki – sevgi
    • walijski – cariad
    • węgierski – szerelem
    • xhosa/zulu – uthando

    Dlaczego podałam tę długą listę, którą pewnie i tak niektórzy nie przeczytają? Nie tylko dlatego, żebyś mogła się pochwalić wiedzą, że miłość w języku kreolskim to renmen, ale żeby pokazać piękno.

    Jak bardzo może zmieniać się czyjeś postrzeganie jeżeli się zna znaczenie, nazwę danego słowa. Gdyby jakim fiński młodzieniec powiedział mi rakkaus to bez wiedzy, że jest to słowo oznaczające miłość pomyślałabym, że mnie obraża i jak najszybciej znalazłabym się daleko od niego.

    Chociaż gdyby jakiś nieznajomy w Polsce zaczął mi mówić o miłości też bym się zdziwiła. A skoro już przy innych językach i słowach jesteśmy to przejdźmy do słów, które są trudno przetłumaczalne na nasz język.

    Słowa o miłości, uczuciach nieprzetłumaczalne na język polski

    Nie są one uporządkowane w żaden sposób.

    Saudade

    [portugalski] – niejasne i ciągłe pragnienie czegoś, co nie istnieje i prawdopodobnie nie może istnieć, czegoś innego niż teraźniejszość (przyszłość lub przeszłość); tęsknota, ale też szczęście z powodu wspomnień, które się razem ma. Jak powiedział portugalski pisarz, Manuel de Melo, saudade to „przyjemność, na którą cierpisz, dolegliwość, którą lubisz”.

    Pragnienie czegoś co nie istnieje to idealne określenie na moją pięciocyfrową wypłatę.

    Forelket

    [norweski] – uczucie euforii i zauroczenia przy pierwszym zakochaniu.

    Przynajmniej teraz jak mnie ktoś zapyta co mi na mózg padło te kilka lat temu to zamiast tworzyć esej powiem, że przeżywam forelket.

    Desiderium

    [łacina] – namiętna tęsknota za czymś utraconym. Max Ehrmann napisał poemat Dezyderata jak żyć właściwie, tutaj deklamowany przez Łukasza Kielbana.

    Warto pamiętać, że tak często używane słowo nostalgia jest tęsknotą, ale odnosi się tylko do ojczyzny. Nie da się odczuwać nostalgii do żony albo męża kiedy jest za granicą.

    Pulchritudinous

    [łacina] – ktoś posiada piękno, które zapiera dech w piersiach lub łamie serce. (Po łacinie pulcher oznacza piękny).

    Vorfreude

    [niemiecki] – radosne oczekiwanie, które wynika z wyobrażania sobie przyszłych przyjemności.

    Czy tylko dla mnie to słowo bardziej przypomina rozkaz rozstrzelania niż radosne oczekiwanie?

    Wabi-sabi

    [japoński] – odnajdywanie piękna w niedoskonałościach.

    Ważna umiejętność, bo jeżeli ktoś będzie uważał, że druga osoba jest wcieleniem ideałów, to oznacza to, że jest cymbałem. Natomiast odnajdywanie dobrych rzeczy jest konieczne w budowaniu trwałego związku.

    Yuanfen

    [chiński] – los, który splata dwoje ludzi.

    To słowo może być wodą na płyn wszelkim przekonaniom, że jesteśmy sobie przeznaczeni. Spotkanie danej osoby nie oznacza, że od razu musicie brać ślub. Oczywiście możecie, ja nikomu brać ślubu nie zabraniam, chyba że mojemu mężowi kiedy jeszcze żyję.

    Bibliografia:

    Martinique, 13 pięknych, nieprzetłumaczalnych na angielski słów, https://www.ef.pl/blog/language/13-pieknych-nieprzetlumaczalnych-na-angielski-slow/

    Vowlenu, 28 Deep words with deep meanings that will move you, https://vowlenu.com/deep-words/

    Dodaj komentarz

    Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *